您当前位置:如意平台注册登录 > 如意平台注册 > 正文

美国驻华年夜使馆:美国与中国杀青第一阶段贸易和谈

时间:2020-01-10  来源:未知   作者:admin

Removal of these barriers should allow U.S. financial service providers to compete on a more level playing field and expand their services export offerings in the Chinese market.

Information on specific chapters of the Phase One agreement is provided below: 必修 Intellectual Property: The Intellectual Property (IP) chapter addresses numerous longstanding concerns in the areas of trade secrets, pharmaceutical-related intellectual property, geographical indications, trademarks, and enforcement against pirated and counterfeit goods.

…. 因为咱们杀青和谈,原定于12月15日开征的惩办性关税不会征收。咱们将马上起头第二阶段的构和,而不会等到2020年年夜选之后。这对悉数人都是很棒的和谈。感谢!

第一阶段和谈还包孕中国理睬在未来几年洽购美国商品和供职,以及--- 很是紧张的--- 一个强有力的争端办理机制,确保迅速无效地落实和实行。

Dispute Resolution: The Dispute Resolution chapter sets forth an arrangement to ensure the effective implementation of the agreement and to allow the parties to resolve disputes in a fair and expeditious manner. This arrangement creates regular bilateral consultations at both the principal level and the working level. It also establishes strong procedures for addressing disputes related to the agreement and allows each party to take proportionate responsive actions that it deems appropriate.

This is yet another historic win on trade for President @realDonaldTrump—and, most important, it's an incredible deal for both sides!

14日,FX168援引了美国驻华年夜使馆最新一篇关于美国与中国杀青第一阶段贸易和谈的新闻稿。全文如下:

美国与中国就第一阶段贸易和谈杀青了一份具汗青性的且可实行的和谈,该和谈要求在常识产权、手艺转移、农业、金融供职以及钱银和外汇局限对中国的经贸系统体例举行结构性更始和其他变化。第一阶段和谈还包孕中国理睬在未来几年年夜局限洽购更多美国商品和供职。紧张的是,该和谈创建一个强有力的争端办理机制,确保迅速无效地落实和实行。美方已赞成对其301条目下的关税步履做重年夜调停。

至于中方关税的环境,美方此刻已司理睬将打消局部对华产品的加征关税,同时会加年夜对中国输美产品关税宽贷宽免的力度。同时,中方也将响应思量不实行原打算在12月15日收效的拟对美方入口产品加征关税的法子。

特朗普总统:咱们已经与中国杀青一个很是年夜的第一阶段和谈。他们已赞成举行良多结构性更始,年夜量洽购农产品、动力和制成品,以及其他更多。25%的关税将维持不乱,别的年夜局部(产品的关税)将维持在7.5%。

We have agreed to a very large Phase One Deal with China. They have agreed to many structural changes and massive purchases of Agricultural Product, Energy, and Manufactured Goods, plus much more. The 25% Tariffs will remain as is, with 7 1/2% put on much of the remainder....

President Trump:

依照就中国在手艺转移、常识产权和立异方面的举动、政策和做法的301条目查询访问,美国先前对中国入口施加关税。美国将对代价约2500亿美元的中国入口维持25%的关税,以及对代价约1200亿美元中国入口的7.5%关税。

DECEMBER 13, 2019

The United States and China have reached an historic and enforceable agreement on a Phase One trade deal that requires structural reforms and other changes to China’s economic and trade regime in the areas of intellectual property, technology transfer, agriculture, financial services, and currency and foreign exchange. The Phase One agreement also includes a commitment by China that it will make substantial additional purchases of U.S. goods and services in the coming years. Importantly, the agreement establishes a strong dispute resolution system that ensures prompt and effective implementation and enforcement. The United States has agreed to modify its Section 301 tariff actions in a significant way.

.....The Penalty Tariffs set for December 15th will not be charged because of the fact that we made the deal. We will begin negotiations on the Phase Two Deal immediately, rather than waiting until after the 2020 Election. This is an amazing deal for all. Thank you!

这是特朗普总统又一次具汗青性的贸易成功--- 最紧张的是,对单方来说都是极好的和谈!

Expanding Trade: The Expanding Trade chapter includes commitments from China to import various U.S. goods and services over the next two years in a total amount that exceeds China’s annual level of imports for those goods and services in 2017 by no less than $200 billion. China’s commitments cover a variety of U.S. manufactured goods, food, agricultural and seafood products, energy products, and services. China’s increased imports of U.S. goods and services are expected to continue on this same trajectory for several years after 2021 and should contribute significantly to the rebalancing of the U.S.-China trade relationship.

The United States has agreed to modify its tariff actions on China, but will maintain 25% tariffs on approximately $250 billion of Chinese imports and 7.5% tariffs on approximately $120 billion of Chinese imports.

财政部长斯蒂芬·马努钦暗示:“今天与中国第一阶段和谈的颁布揭晓将特朗普总统的经济议程又向前推动了一年夜步。感谢感动总统的率领,这个标识表记标帜性和谈代表朝向越发平衡的贸易相干,以及给美国劳工和企业越发公正的竞争环境的环节渴望。”

美国贸易代表罗伯特·莱特希泽暗示:“特朗普总统专注于实现第一阶段和谈,杀青存心义的、可周全实行的结构性变化,起头从头平衡美中贸易相干。这个史无前例的和谈抵达这些很是重年夜的方针,若没有总统强有力的率领是不成能的。”

Technology Transfer: The Technology Transfer chapter sets out binding and enforceable obligations to address several of the unfair technology transfer practices of China that were identified in USTR’s Section 301 investigation. For the first time in any trade agreement, China has agreed to end its long-standing practice of forcing or pressuring foreign companies to transfer their technology to Chinese companies as a condition for obtaining market access, administrative approvals, or receiving advantages from the government. China also commits to provide transparency, fairness, and due process in administrative proceedings and to have technology transfer and licensing take place on market terms. Separately, China further commits to refrain from directing or supporting outbound investments aimed at acquiring foreign technology pursuant to industrial plans that create distortion. 必修 Agriculture: The Agriculture Chapter addresses structural barriers to trade and will support a dramatic expansion of U.S. food, agriculture and seafood product exports, increasing American farm and fishery income, generating more rural economic activity, and promoting job growth. A multitude of non-tariff barriers to U.S. agriculture and seafood products are addressed, including for meat, poultry, seafood, rice, dairy, infant formula, horticultural products, animal feed and feed additives, pet food, and products of agriculture biotechnology.

USTR

Currency: The chapter on Macroeconomic Policies and Exchange Rate Matters includes policy and transparency commitments on currency issues. The chapter addresses unfair currency practices by requiring high-standard commitments to refrain from competitive devaluations and targeting of exchange rates, while significantly increasing transparency and providing mechanisms for accountability and enforcement. This approach will help reinforce macroeconomic and exchange rate stability and ensure that China cannot use currency practices to unfairly compete against U.S. exporters.

综合央视新闻报道,国务院新闻办公室13日晚公布了中放关于中美第一阶段经贸和谈的声明。声明说,经由中美两国经贸团队的共同全力,单方在整洁和彼此尊敬准则的基本上,已就中美第一阶段经贸和谈文本杀青等同。

White House:

以下为英文原文:

美国已赞成调停对中国的关税步履,但将对代价约2500亿美元的中国入口维持25%的关税,以及对代价约1200亿美元中国入口的7.5%关税。

NEW: The U.S. and China have agreed on a trade deal that requires structural reforms to China’s economic and trade regime in the areas of intellectual property, technology transfer, agriculture, financial services, and currency and foreign exchange.

The deal also includes a commitment by China to future purchases of U.S. goods and services, plus—very important—a strong dispute resolution system that ensures prompt and effective implementation and enforcement.

Financial Services: The Financial Services chapter addresses a number of longstanding trade and investment barriers to U.S. providers of a wide range of financial services, including banking, insurance, securities, and credit rating services, among others. These barriers include foreign equity limitations and discriminatory regulatory requirements.

当晚,国务院新闻办公室举办新闻公布会,五局部相干仔细人先容中美经贸磋议无关渴望环境,并答复了中外媒体提问。新闻公布会全文新闻稿请点击链接!

中间财经委员会办公室副主任、财政部副部长廖岷就第一阶段贸易和谈是否包孕美国理睬打消50%的现无关税,中方对此是否也会打消50%的对美关税等题目答记者问。

白宫:新动静: 美中已杀青一贸易和谈,该和谈要求在常识产权、手艺转移、农业、金融供职以及钱银和外汇局限对中国的经贸系统体例举行结构性更始。

FACT SHEET

中间财经委员会办公室副主任、财政部副部长廖岷:美方已司理睬将打消局部对华拟加征和已加征的关税,并且会加年夜对中国输美产品关税宽贷宽免的力度,敦促加征关税的趋势,从回升趋势转向下降趋势。

AGREEMENT BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA

Powered by 如意平台注册登录 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 365建站 © 2013-2019 优游 版权所有